说到翻译小说,往往会叫人想到译成华文的外语翻译小说。可是,译成外语的香港文学,又是甚么境况?本期《字花》以“香港文学外译实况”为专题,从作家、译者和版权经理等角度,分析香港文学外译当前的状况,探讨如何更有效率地把本地创作推广至全世界。
【完整目录】
启首语:不可译词典/叶梓诵
香港文学外译实况
前言/叶梓诵
从零开始的翻译旅途——访《缝身》译者梁婉扬/叶梓诵
从产业角度思考香港文学外译/罗乐敏
把创作推到全世界都知道——访光磊国际版权副总经理傅宗玉/黄晓彤
何必一定等云到?——专访董启章的AI文学英译计划/黄葱明
解像
香港文学:译之所向/宋子江
西元2062年还会有译者吗?/黄峪
专栏
无何有海上志异/卷四至九 ~孤洲独岛列传(四)(无何有城纪系列)/李维怡
起格
无法翻译的夏天的模样/黄静美智子
追认/Narziss
江上/柯翰杰
骨/阿锴
夜灯渐渐/严玮择
换灯管这件小事/张欣怡
马屎埔村的黄昏/Sabrina Yeung
克拉克的太阳/沈嘉仪
季节/周丹枫
时间的遗民/蓬蒿
寂寞星球/攸之
口袋里的声音/洛诗
征兆/麦燕飞
她的信/黑麦
沉默荒原/石尧丹
迁徙/徐竟勋
听说土瓜湾/小莲居士
诗两首:厨余、街市/钟国强
维多利亚急症室/王兆基
跑马地/王兆基
诗三首:开垦、暴力的成分、咀嚼/于惟屿
▰▰▰▰▰▰▰▰▰▰
花字
issue013
出场叙
专访填词人雷暐乐 、欲龙和陈嘉朗——歌与词、自我与世界/张婉莹
五格漫画
Make It 'Til Monday/LingLingLing
倚音
城市,紫荆花和船/璇筠 × Jason Kong ×高立
土寻香
讲讲 MY 港/伍宇烈